Le Monde (Франция): Юваль Ной Харари разрешил российскому издательству изменить главу своей новой книги - «Новости»

  • 20:02, 29-июл-2019
  • Крым / ДНР и ЛНР / Новости дня
  • Novosti-Dny
  • 0

© РИА Новости, Алексей Даничев | Перейти в фотобанкАвтор книги «21 урок для XXI века» израильский историк Юваль Ной Харари подтвердил, что разрешил внести изменения в книгу, чтобы его идеи «достигли широкой и разнообразной аудитории». В русском переводе книга Харари не содержит жестких высказываний о событиях в Крыму в 2014 году, пишет «Монд», однако, как утверждает автор, там осталась критика путинского режима и предостережение об опасности диктатуры.

В своей книге «21 урок для XXI века» историк будущего Юваль Ной Харари затрагивает вопросы «постправды» и «фейковых новостей». По иронии судьбы всемирно известный израильский историк признался, что разрешил внести изменения в русскоязычную версию своего бестселлера, чтобы избежать цензуры.


Несколькими днями ранее американский журнал «Ньюсуик» написал, что в русском переводе книга Харари не содержит жестких высказываний о российском вторжении в Крым в 2014 году.


Вот что написано в англоязычном издании: «Сегодня нам постоянно говорят, что мы живем в новую пугающую эпоху „постправды", окруженные ложью и вымыслом. Российское правительство и лично президент Путин несколько раз отрицали, что это были российские войска, и описывали их как стихийные „отряды самообороны", которые приобрели униформу, похожую на российскую, в местных магазинах. Когда они делали такие довольно нелепые утверждения, Путин и его соратники прекрасно знали, что они врут».

© CC BY-SA 2.0, CEU / Daniel Vegel | Перейти в фотобанкИзраильский историк Юваль Ной ХарариРусская версия книги предостерегает читателей об опасности диктатуры, коррупции, гомофобии и националистического экстремизма. Я не поддерживаю российскую цензуру — у меня нет другого выхода.

При этом израильский философ добавил, что, хотя он разрешил некоторые изменения в русском переводе, он узнал и о других правках, на которые он не давал своего согласия. «Мне сказали, что в моих высказываниях о событиях в Крыму слово „завоевание" было заменено словом „присоединение", и фраза „мой муж" на "мой партнер". Если это правда, я категорически против всех этих несанкционированных изменений и сделаю все возможное, чтобы исправить их», — сказал он.


© РИА Новости, Алексей Даничев | Перейти в фотобанкАвтор книги «21 урок для XXI века» израильский историк Юваль Ной Харари подтвердил, что разрешил внести изменения в книгу, чтобы его идеи «достигли широкой и разнообразной аудитории». В русском переводе книга Харари не содержит жестких высказываний о событиях в Крыму в 2014 году, пишет «Монд», однако, как утверждает автор, там осталась критика путинского режима и предостережение об опасности диктатуры.В своей книге «21 урок для XXI века» историк будущего Юваль Ной Харари затрагивает вопросы «постправды» и «фейковых новостей». По иронии судьбы всемирно известный израильский историк признался, что разрешил внести изменения в русскоязычную версию своего бестселлера, чтобы избежать цензуры. Несколькими днями ранее американский журнал «Ньюсуик» написал, что в русском переводе книга Харари не содержит жестких высказываний о российском вторжении в Крым в 2014 году. Вот что написано в англоязычном издании: «Сегодня нам постоянно говорят, что мы живем в новую пугающую эпоху „постправды", окруженные ложью и вымыслом. Российское правительство и лично президент Путин несколько раз отрицали, что это были российские войска, и описывали их как стихийные „отряды самообороны", которые приобрели униформу, похожую на российскую, в местных магазинах. Когда они делали такие довольно нелепые утверждения, Путин и его соратники прекрасно знали, что они врут».© CC BY-SA 2.0, CEU / Daniel Vegel | Перейти в фотобанкИзраильский историк Юваль Ной ХарариРусская версия книги предостерегает читателей об опасности диктатуры, коррупции, гомофобии и националистического экстремизма. Я не поддерживаю российскую цензуру — у меня нет другого выхода. При этом израильский философ добавил, что, хотя он разрешил некоторые изменения в русском переводе, он узнал и о других правках, на которые он не давал своего согласия. «Мне сказали, что в моих высказываниях о событиях в Крыму слово „завоевание" было заменено словом „присоединение", и фраза „мой муж" на "мой партнер". Если это правда, я категорически против всех этих несанкционированных изменений и сделаю все возможное, чтобы исправить их», — сказал он.


Рекомендуем


Комментарии (0)




Уважаемый посетитель нашего сайта!
Комментарии к данной записи отсутсвуют. Вы можете стать первым!