Helsingin Sanomat (Финляндия): в молодости Юкка Маллинен контрабандой провозил стихи из Москвы в Финляндию - «Мир»

  • 04:00, 03-июн-2020
  • Россия / ДНР и ЛНР / Культура / Мнения / Новости дня / Видео / Власть / Мероприятия / Технологии / Общество
  • Novosti-Dny
  • 0

© РИА Новости, Валерий Мельников | Перейти в фотобанкБывший директор Института Финляндии в Санкт-Петербурге Юкка Маллинен дружит и сотрудничает с деятелями русской литературы уже многие десятилетия. В 70-е годы учился в МГУ, увлекся андеграундной культурой в СССР. Продолжает следить за событиями в России, и у него есть свое мнение о происходящем.

«Сталин — это опиум для народа», — считает Юкка Маллинен (Jukka Mallinen).


Переводчик стихотворений и контрабандист, он следит за событиями в России с 1972 года, когда поехал в Москву учиться.


«Путину далеко до Сталина, хотя его тоже можно назвать самодержцем. Но люди в России словно загипнотизированы образом Сталина. Грустно: Россия закрыла глаза на реальную ситуацию и оказалась в тупике, вдали от остального мира», — поясняет Маллинен.


В 1960-е годы Маллинена заинтересовали левые идеи — как и многих людей того времени. Причиной тому было усиление левых взглядов на Западе, а не влияние Советского Союза.


В качестве примера Маллинен упоминает активиста из Западной Германии Руди Дучке (Rudi Dutschke), популярного среди подростков философа Герберта Маркуса и американцев — группы «Country Joe and the Fish» и «Fugs» и литературу бит-поколения.


«Это был дух времени и мятеж нового поколения против отцов-ветеранов».


Как раз этот дух заманил Юкку Маллинена изучать русскую литературу в Московский государственный университет. Советская реальность заставила забыть восторг от коммунистических идей, но взамен познакомила с андеграундной культурой, музыкой и в первую очередь — литературой.



«Уже тогда филологический факультет был диссидентским. В увесистую печатную машинку из Западной Германии „Эрика" (Erika) можно было заправить четыре копирки и за один раз сделать пять копий. Популярное произведение можно было взять на ночь, но на следующий день нужно было отдать четыре копии. Одну можно было оставить себе».


В окружении Маллинена слушали в основном андеграундную музыку — например, рок. В песнях пелось об андеграундных преступниках, которых на самом деле не существовало. Был очень популярен Аркадий Северный.


Все 1980-е годы Юкка Маллинен работал в сфере торговли с Россией. Днем он продавал товары в строгом костюме, а вечером — надевал джинсы и погружался в мир андеграунда. Уже в студенческое время Маллинен начал вывозить андеграундную культуру в Финляндию.


«В Финляндии публиковали книги Александра Солженицына и другие политические книги, но поэзию и другие виды искусств знали плохо. В Швеции стихотворения Бродского переводили уже в начале 1970-х годов, а у нас о нем узнали только после того, как он получил Нобелевскую премию».


«Контрабанда стихотворений» — звучит романтично, напоминает хиты про андеграундный мир. Но, как вспоминает сам Маллинен, это было не очень опасно.



«В противном случае дружба с политическими диссидентами (инакомыслящими) могла быстро закончиться. Они были подпольными гениями, которых система не считала очень опасными. Да и тех, кто занимался торговлей, на границе особо не проверяли. Кассеты были у меня в карманах, литературу я прятал в товарах на продажу».


В 1986 году Маллинен перевел на финский для антологии «Календарь 1986» стихотворения Эдуарда Лимонова и немного испугался. Он мог лишиться визы и работы. Однако его занятие экспортом все равно прекратилось через несколько лет, когда Советский Союз начал распадаться.


С тех пор Юкка Маллинен работает в сфере культуры и по-прежнему сотрудничает с Россией. Он переводит на финский, пишет эссе, возглавлял Институт Финляндии в Санкт-Петербурге и был председателем финского отделения ПЕН-клуба.


Маллинен активно посещает разные российские мероприятия, примерно раз в год бывает в Москве, в Санкт-Петербург заезжает чаще. С деятельностью российских литературных обществ он знаком не хуже местных.


«Российская интеллигенция в плачевном состоянии, в современной русской литературе — застой. Из страны уехали многие писатели, художники и режиссеры. Самая интересная русская литература сейчас появляется в Таллине, Риге, Берлине, Тель-Авиве и Нью-Йорке».


Коронавирус, конечно, приостановил зарубежные визиты Юкки Маллинена, но он по-прежнему следит за происходящим в России. За время пандемии он заметил по меньшей мере одну интересную вещь.


«Путин переложил ответственность на плечи губернаторов. Поэтому ему пришлось наделить местных руководителей б?льшей властью. Если губернаторы будут играть правильно и смогут удержать эту власть и в дальнейшем, это может изменить Россию, укрепить федерализм и даже демократию».


Юкка Маллинен


Родился в финском городе Лахти в 1950 году.


Учился в Московском государственном университете с 1972 по 1978 год. Писал диплом по роману «Мастер и Маргарита».


С 1979 по 1989 год —руководитель фирм, занимающихся экспортной торговлей с Россией.


Перевел на финский язык, в том числе, антологию русской авангардной поэзии «Нас круговодит цель» (1989) и много стихотворений и эссе — Виктора Ерофеева, Владимира Сорокина, Иосифа Бродского, Анны Политковской.


Руководитель Института Финляндии в Санкт-Петербурге с 1993 по 1995 год.


Председатель финского отделения ПЕН-клуба с 2006 по 2009 год.


Автор книг, в том числе, сборников эссе «Украденный воздух» (2008), «Калининград героя-путешественника» (2008).


Третьего июня 2020 года Юкке Маллинену исполняется 70 лет.


© РИА Новости, Валерий Мельников | Перейти в фотобанкБывший директор Института Финляндии в Санкт-Петербурге Юкка Маллинен дружит и сотрудничает с деятелями русской литературы уже многие десятилетия. В 70-е годы учился в МГУ, увлекся андеграундной культурой в СССР. Продолжает следить за событиями в России, и у него есть свое мнение о происходящем.«Сталин — это опиум для народа», — считает Юкка Маллинен (Jukka Mallinen). Переводчик стихотворений и контрабандист, он следит за событиями в России с 1972 года, когда поехал в Москву учиться. «Путину далеко до Сталина, хотя его тоже можно назвать самодержцем. Но люди в России словно загипнотизированы образом Сталина. Грустно: Россия закрыла глаза на реальную ситуацию и оказалась в тупике, вдали от остального мира», — поясняет Маллинен. В 1960-е годы Маллинена заинтересовали левые идеи — как и многих людей того времени. Причиной тому было усиление левых взглядов на Западе, а не влияние Советского Союза. В качестве примера Маллинен упоминает активиста из Западной Германии Руди Дучке (Rudi Dutschke), популярного среди подростков философа Герберта Маркуса и американцев — группы «Country Joe and the Fish» и «Fugs» и литературу бит-поколения. «Это был дух времени и мятеж нового поколения против отцов-ветеранов». Как раз этот дух заманил Юкку Маллинена изучать русскую литературу в Московский государственный университет. Советская реальность заставила забыть восторг от коммунистических идей, но взамен познакомила с андеграундной культурой, музыкой и в первую очередь — литературой. «Уже тогда филологический факультет был диссидентским. В увесистую печатную машинку из Западной Германии „Эрика" (Erika) можно было заправить четыре копирки и за один раз сделать пять копий. Популярное произведение можно было взять на ночь, но на следующий день нужно было отдать четыре копии. Одну можно было оставить себе». В окружении Маллинена слушали в основном андеграундную музыку — например, рок. В песнях пелось об андеграундных преступниках, которых на самом деле не существовало. Был очень популярен Аркадий Северный. Все 1980-е годы Юкка Маллинен работал в сфере торговли с Россией. Днем он продавал товары в строгом костюме, а вечером — надевал джинсы и погружался в мир андеграунда. Уже в студенческое время Маллинен начал вывозить андеграундную культуру в Финляндию. «В Финляндии публиковали книги Александра Солженицына и другие политические книги, но поэзию и другие виды искусств знали плохо. В Швеции стихотворения Бродского переводили уже в начале 1970-х годов, а у нас о нем узнали только после того, как он получил Нобелевскую премию». «Контрабанда стихотворений» — звучит романтично, напоминает хиты про андеграундный мир. Но, как вспоминает сам Маллинен, это было не очень опасно. «В противном случае дружба с политическими диссидентами (инакомыслящими) могла быстро закончиться. Они были подпольными гениями, которых система не считала очень опасными. Да и тех, кто занимался торговлей, на границе особо не проверяли. Кассеты были у меня в карманах, литературу я прятал в товарах на продажу». В 1986 году Маллинен перевел на финский для антологии «Календарь 1986» стихотворения Эдуарда Лимонова и немного испугался. Он мог лишиться визы и работы. Однако его занятие экспортом все равно прекратилось через несколько лет, когда Советский Союз начал распадаться. С тех пор Юкка Маллинен работает в сфере культуры и по-прежнему сотрудничает с Россией. Он переводит на финский, пишет эссе, возглавлял Институт Финляндии в Санкт-Петербурге и был председателем финского отделения ПЕН-клуба. Маллинен активно посещает разные российские мероприятия, примерно раз в год бывает в Москве, в Санкт-Петербург заезжает чаще. С деятельностью российских литературных обществ он знаком не хуже местных. «Российская интеллигенция в плачевном состоянии, в современной русской литературе — застой. Из страны уехали многие писатели, художники и режиссеры. Самая интересная русская литература сейчас появляется в Таллине, Риге, Берлине, Тель-Авиве и Нью-Йорке». Коронавирус, конечно, приостановил зарубежные визиты Юкки Маллинена, но он по-прежнему следит за происходящим в России. За время пандемии он заметил по меньшей мере одну интересную вещь. «Путин переложил ответственность на плечи губернаторов. Поэтому ему пришлось наделить местных руководителей б?льшей властью. Если губернаторы будут играть правильно и смогут удержать эту власть и в дальнейшем, это может изменить Россию, укрепить федерализм и даже демократию». Юкка Маллинен Родился в финском городе Лахти в 1950 году. Учился в Московском государственном университете с 1972 по 1978 год. Писал диплом по роману «Мастер и Маргарита». С 1979 по 1989 год —руководитель фирм, занимающихся экспортной торговлей с Россией. Перевел на финский язык, в том числе, антологию русской авангардной поэзии «Нас круговодит цель» (1989) и много стихотворений и эссе — Виктора Ерофеева, Владимира Сорокина, Иосифа Бродского, Анны Политковской. Руководитель Института Финляндии в Санкт-Петербурге с 1993 по 1995 год. Председатель финского отделения ПЕН-клуба с 2006 по 2009 год. Автор книг, в том числе, сборников эссе «Украденный воздух» (2008), «Калининград героя-путешественника» (2008). Третьего июня 2020 года Юкке Маллинену исполняется 70 лет.


Рекомендуем


Комментарии (0)




Уважаемый посетитель нашего сайта!
Комментарии к данной записи отсутсвуют. Вы можете стать первым!