"Там вдали, за рекой..." Фейк про дореволюционный оригинал - «ДНР и ЛНР»

  • 16:48, 28-июл-2019
  • ДНР и ЛНР
  • Day
  • 0

"Там вдали, за рекой..." Фейк про дореволюционный оригинал - «ДНР и ЛНР»

Грустная песня про молодого бойца-буденновца, бесстрашного погибшего в "широкой украинской степи", столкнувшись с белогвардейцами, в советские годы была знакома практически каждому первому. "Там, вдали за рекой..." временами и местами даже входила в репертуар школьных уроков музыки.

Написал ее текст эстонский поэт Николай Кооль в 1924 году, автором музыки стал Александр Александров.

Но, как в последние годы часто случается, возникла и широко распространилась теория о том, что песня эта на самом деле уходит корнями в дореволюционные времена. Если конкретно - к периоду русско-японской войны 1904-1905 гг. Просто в ней казаков заменили на буденновцев, а сопки Маньчжурии на украинскую степь.


И вроде бы даже есть подлинный текст, который начинается так:

За рекой Ляохэ загорались огни,
Грозно пушки в ночи грохотали,
Сотни храбрых орлов
Из казачьих полков
На Инкоу в набег поскакали.
Пробиралися там день и ночь казаки,
Одолели и горы, и степи.
Вдруг вдали, у реки,
Засверкали штыки,
Это были японские цепи.
На многочисленных форумах в интернете этот текст приводится как последний аргумент в споре с несчастными приверженцами авторства Николая Кооля. Ага, говорят оппоненты, что вы теперь скажете - вот же, написано "Ляохэ", "Инкоу", "казаки"...

Что ж, давайте разберемся, откуда здесь ноги растут. многочисленные перепечатки этого "японского" варианта песни сопровождаются таким примечанием: "Текст восстановил в наши дни Виталий Апрелков, есаул современного Забайкальского казачьего войска (Читинская область)"

Что это за Апрелков такой и как он "восстанавливал" песню?


В поисках первоисточника находим статью за подписью Виталия Апрелкова, опубликованную 16 июня 2000 года в "Парламентской газете" в рубрике "Песни наших дедов". Там, и правда, есть этот текст про набег на Инкоу. А еще сопровождающая статья с размышлениями автора.

Давайте почитаем, что там пишет наш есаул:

"Еще в школьные годы мой дед невольно заронил в душу сомнения, рассказав как-то, что еще при царе эту песню пели "маленько по-другому". Однако отец велел "петь так, как учат в школе, чтобы не разжиться неприятностями". Долгое время не удавалось что-либо выяснить о родословной песни, но буквально по крупицам был восстановлен первоначальный текст. А началось все с сомнений.
Про огни и реку уже сказано: географической привязки никакой, и что за огни - костры, окна домов и т.д. - непонятно. Насторожило меня слово "сотня". Вообще-то в буденновских войсках были только эскадроны, а равные по численности подразделенья - казачьи сотни - были только у противника. Да и потом, в разведку назначают самых опытных, потому что это задание особой сложности, так что никаких "юных бойцов" быть не могло".
Практически весь остальной текст статьи посвящен подобным "цепляниям" к словам. Цепей, мол, у белых ночью быть не могло, потому что они должны были передвигаться колоннами, и т.д. И делается вывод - наверняка все эти несоответствия возникли потому что действие на самом деле разворачивалось в другом месте и с другими войсками. например, в Маньчжурии в 1905 году. Там ведь как раз и операция подходящая была - кавалерийский рейд на Инкоу. Вот про это могли петь казаки, а большевики потом "слямзили" текст, переделали и запели по-своему.


После этого предположения Апрелков просто берет и публикует "восстановленный" казачий текст - про Инкоу и Ляохэ. Только вот вопрос - если у него этот текст был изначально (в архивах нашел, например), то зачем все эти долгие рассуждения о сомнениях и поиски иного военного театра. Тут вполне все очевидно и так - бери да публикуй сразу песню в оригинальном виде с пояснениями: нашел там-то и там-то, сенсация!

А когда сначала идут только разные сомнения, рассуждения и предположения, а потом вдруг вываливается полный текст, становится ясно - автор этого текста сам Апрелков. "Восстановление" в данном случае означало просто переделку песни про буденновцев под заранее придуманную теорию о русско-японской войне.

В общем, резюмируем - никакого "оригинального" дореволюционного текста песни. То, что выдается за такой "оригинал", - это просто вольные упражнения на заданную тему, проделанные в 2000 году есаулом Виталием Апрелковым.
Источник

Грустная песня про молодого бойца-буденновца, бесстрашного погибшего в "широкой украинской степи", столкнувшись с белогвардейцами, в советские годы была знакома практически каждому первому. "Там, вдали за рекой." временами и местами даже входила в репертуар школьных уроков музыки. Написал ее текст эстонский поэт Николай Кооль в 1924 году, автором музыки стал Александр Александров. Но, как в последние годы часто случается, возникла и широко распространилась теория о том, что песня эта на самом деле уходит корнями в дореволюционные времена. Если конкретно - к периоду русско-японской войны 1904-1905 гг. Просто в ней казаков заменили на буденновцев, а сопки Маньчжурии на украинскую степь. И вроде бы даже есть подлинный текст, который начинается так: За рекой Ляохэ загорались огни, Грозно пушки в ночи грохотали, Сотни храбрых орлов Из казачьих полков На Инкоу в набег поскакали. Пробиралися там день и ночь казаки, Одолели и горы, и степи. Вдруг вдали, у реки, Засверкали штыки, Это были японские цепи. На многочисленных форумах в интернете этот текст приводится как последний аргумент в споре с несчастными приверженцами авторства Николая Кооля. Ага, говорят оппоненты, что вы теперь скажете - вот же, написано "Ляохэ", "Инкоу", "казаки". Что ж, давайте разберемся, откуда здесь ноги растут. многочисленные перепечатки этого "японского" варианта песни сопровождаются таким примечанием: "Текст восстановил в наши дни Виталий Апрелков, есаул современного Забайкальского казачьего войска (Читинская область)" Что это за Апрелков такой и как он "восстанавливал" песню? В поисках первоисточника находим статью за подписью Виталия Апрелкова, опубликованную 16 июня 2000 года в "Парламентской газете" в рубрике "Песни наших дедов". Там, и правда, есть этот текст про набег на Инкоу. А еще сопровождающая статья с размышлениями автора. Давайте почитаем, что там пишет наш есаул: "Еще в школьные годы мой дед невольно заронил в душу сомнения, рассказав как-то, что еще при царе эту песню пели "маленько по-другому". Однако отец велел "петь так, как учат в школе, чтобы не разжиться неприятностями". Долгое время не удавалось что-либо выяснить о родословной песни, но буквально по крупицам был восстановлен первоначальный текст. А началось все с сомнений. Про огни и реку уже сказано: географической привязки никакой, и что за огни - костры, окна домов и т.д. - непонятно. Насторожило меня слово "сотня". Вообще-то в буденновских войсках были только эскадроны, а равные по численности подразделенья - казачьи сотни - были только у противника. Да и потом, в разведку назначают самых опытных, потому что это задание особой сложности, так что никаких "юных бойцов" быть не могло". Практически весь остальной текст статьи посвящен подобным "цепляниям" к словам. Цепей, мол, у белых ночью быть не могло, потому что они должны были передвигаться колоннами, и т.д. И делается вывод - наверняка все эти несоответствия возникли потому что действие на самом деле разворачивалось в другом месте и с другими войсками. например, в Маньчжурии в 1905 году. Там ведь как раз и операция подходящая была - кавалерийский рейд на Инкоу. Вот про это могли петь казаки, а большевики потом "слямзили" текст, переделали и запели по-своему. После этого предположения Апрелков просто берет и публикует "восстановленный" казачий текст - про Инкоу и Ляохэ. Только вот вопрос - если у него этот текст был изначально (в архивах нашел, например), то зачем все эти долгие рассуждения о сомнениях и поиски иного военного театра. Тут вполне все очевидно и так - бери да публикуй сразу песню в оригинальном виде с пояснениями: нашел там-то и там-то, сенсация! А когда сначала идут только разные сомнения, рассуждения и предположения, а потом вдруг вываливается полный текст, становится ясно - автор этого текста сам Апрелков. "Восстановление" в данном случае означало просто переделку песни про буденновцев под заранее придуманную теорию о русско-японской войне. В общем, резюмируем - никакого "оригинального" дореволюционного текста песни. То, что выдается за такой "оригинал", - это просто вольные упражнения на заданную тему, проделанные в 2000 году есаулом Виталием Апрелковым. Источник


Рекомендуем


Комментарии (0)




Уважаемый посетитель нашего сайта!
Комментарии к данной записи отсутсвуют. Вы можете стать первым!