Билет в страну самоваров: блогеры заархивировали русские детские книжки в переводе (The Hindu, Индия) - «Общество»

  • 12:40, 11-мар-2019
  • Мир / Интернет / Команды / Большой Кавказ / Мобильные технологии / Общество
  • Edgarpo
  • 0

© public domain, В Индии группа энтузиастов решила оцифровать и выложить в интернет русские книги для детей, переведенные в 1970-е — 80-е годы на бенгальский язык. Проект стал пользоваться успехом: читателям нравятся загадочные сюжеты, хороший перевод и красивые иллюстрации. Как и все лучшее в мире, они бесплатны.

Целое поколение выросло, читая русские книги на бенгальском. Они оживают в этом блоге.


«Один глаз у Аленушки спит, другой — смотрит; одно ушко у Аленушки спит, другое — слушает. Спи, Аленушка, спи, красавица, а папа будет рассказывать сказки. Кажется, все тут: и сибирский кот Васька, и лохматый деревенский пёс Постойко, и серая Мышка-норушка, и Сверчок за печкой, и пестрый скворец в клетке, и кукарекающий петух. Спи, Алёнушка, сейчас сказка начнется». (Сказки Д. Мамина-Сибиряка про Алёнушку переведены на бенгальский Нони Бховмик, английский перевод мой).


Обратно в леса


Парадокс истории заключается в том, что большинство бенгальских детей левацких десятилетий 70-х и 80-х годов имели свой воображаемый мир, где были русские, плетущиеся по снегу в парках (длинная тёплая куртка, как правило, с капюшоном, — прим. ред.) и ушанках, вода, кипящая в самоварах, лесные избушки на курьих ножках, а главное — страшная ведьма Баба Яга, летающая в своей ступе. Все это не имело никакого отношения к реалиям их жизни во влажных и каменных джунглях Калькутты.


А еще русские сказки, переведенные на бенгальский, невероятно нравились людям в основном благодаря хорошему переводу, где ловко сочеталось незнакомое (к примеру, «сибирский кот» в тексте) и знакомое («домашний сверчок», который на бенгальский переводится звукоподражательным «джниджни» и передает образ насекомого, о котором идёт речь).


Кроме того, у книг, публикуемых в основном московскими «Издательством литературы на иностранных языках», издательствами «Прогресс», «Радуга» или «Мир», были красивые иллюстрации. Родители тоже любили эти публикации, в такой якобы пропагандисткой литературе их привлекали песни.


Готово к печати


Сейчас эти книги, вызывающие ностальгию, пытаются сохранить путём оцифровки. В 2013 году группа людей из Калькутты во главе с Сомнатхом Дасгуптой и Просенджитом Бандьяпадхьяем запустила проект. Позднее к ним присоединились их друзья — Нирджон Сен, Сурадип Синха и Фарид Актар Пораг из Бангладеш. Блог «Советские книги в переводе на бенгали» — настоящая сокровищница: если такие книги, как «Чук и Гек» или «Дедушкины очки» числятся среди пропавших друзей вашего детства, вы сможете снова отыскать их здесь в формате PDF.


Как и все лучшее в мире, они бесплатны. Блогеры просят только уведомить о том, что книга открывается. «Сначала мы хотели заархивировать все советские книги, переведенные на бенгали. Мы рассчитывали сделать эти книги доступными для всех», — говорит Дасгупта. Задача оказалась не из лёгких, учитывая что собрание включало в себя не только детские книги, но и политические и экономические работы, а также журналы «Советская женщина» и «Советский Союз». В итоге список был ограничен книгами для детей и журналами («Советская женщина», ориентированный на домохозяек, вышел с цветными картинками для детей). На сегодняшний день команда Дасгупты опубликовала в своём блоге 333 книги. Благодаря довольно высокому качеству отсканированных книг люди распечатывали их в большом количестве, иногда даже без уведомления. Последнее может быть причиной того, что труд находится на грани срыва: волонтёры чувствуют себя деморализованными, когда незнакомцы присваивают их книги без отсылки. Это усложняет им задачу. Однако Дасгупта сохраняет оптимизм: он говорит, что будет публиковать только необработанные сканы, если не удастся привлечь людей к кропотливому процессу. Он также планирует включить туда китайские книги.


Блог доставляет удовольствие ещё по одной причине: можно что-то узнать о переводчиках, которые фактически сформировали лексикон целого поколения бенгальцев, а теперь канули в Лету.


На «Ютубе» есть клип, в котором один из наиболее известных переводчиков Арун Сом рассказывает о том, почему его заинтересовала Россия: «Возможно, из-за политических взглядов, но также из-за моей любви к русской классике…Я хотел сделать её более доступной для бенгальцев».



© public domain, В Индии группа энтузиастов решила оцифровать и выложить в интернет русские книги для детей, переведенные в 1970-е — 80-е годы на бенгальский язык. Проект стал пользоваться успехом: читателям нравятся загадочные сюжеты, хороший перевод и красивые иллюстрации. Как и все лучшее в мире, они бесплатны.Целое поколение выросло, читая русские книги на бенгальском. Они оживают в этом блоге. «Один глаз у Аленушки спит, другой — смотрит; одно ушко у Аленушки спит, другое — слушает. Спи, Аленушка, спи, красавица, а папа будет рассказывать сказки. Кажется, все тут: и сибирский кот Васька, и лохматый деревенский пёс Постойко, и серая Мышка-норушка, и Сверчок за печкой, и пестрый скворец в клетке, и кукарекающий петух. Спи, Алёнушка, сейчас сказка начнется». (Сказки Д. Мамина-Сибиряка про Алёнушку переведены на бенгальский Нони Бховмик, английский перевод мой). Обратно в леса Парадокс истории заключается в том, что большинство бенгальских детей левацких десятилетий 70-х и 80-х годов имели свой воображаемый мир, где были русские, плетущиеся по снегу в парках (длинная тёплая куртка, как правило, с капюшоном, — прим. ред.) и ушанках, вода, кипящая в самоварах, лесные избушки на курьих ножках, а главное — страшная ведьма Баба Яга, летающая в своей ступе. Все это не имело никакого отношения к реалиям их жизни во влажных и каменных джунглях Калькутты. А еще русские сказки, переведенные на бенгальский, невероятно нравились людям в основном благодаря хорошему переводу, где ловко сочеталось незнакомое (к примеру, «сибирский кот» в тексте) и знакомое («домашний сверчок», который на бенгальский переводится звукоподражательным «джниджни» и передает образ насекомого, о котором идёт речь). Кроме того, у книг, публикуемых в основном московскими «Издательством литературы на иностранных языках», издательствами «Прогресс», «Радуга» или «Мир», были красивые иллюстрации. Родители тоже любили эти публикации, в такой якобы пропагандисткой литературе их привлекали песни. Готово к печати Сейчас эти книги, вызывающие ностальгию, пытаются сохранить путём оцифровки. В 2013 году группа людей из Калькутты во главе с Сомнатхом Дасгуптой и Просенджитом Бандьяпадхьяем запустила проект. Позднее к ним присоединились их друзья — Нирджон Сен, Сурадип Синха и Фарид Актар Пораг из Бангладеш. Блог «Советские книги в переводе на бенгали» — настоящая сокровищница: если такие книги, как «Чук и Гек» или «Дедушкины очки» числятся среди пропавших друзей вашего детства, вы сможете снова отыскать их здесь в формате PDF. Как и все лучшее в мире, они бесплатны. Блогеры просят только уведомить о том, что книга открывается. «Сначала мы хотели заархивировать все советские книги, переведенные на бенгали. Мы рассчитывали сделать эти книги доступными для всех», — говорит Дасгупта. Задача оказалась не из лёгких, учитывая что собрание включало в себя не только детские книги, но и политические и экономические работы, а также журналы «Советская женщина» и «Советский Союз». В итоге список был ограничен книгами для детей и журналами («Советская женщина», ориентированный на домохозяек, вышел с цветными картинками для детей). На сегодняшний день команда Дасгупты опубликовала в своём блоге 333 книги. Благодаря довольно высокому качеству отсканированных книг люди распечатывали их в большом количестве, иногда даже без уведомления. Последнее может быть причиной того, что труд находится на грани срыва: волонтёры чувствуют себя деморализованными, когда незнакомцы присваивают их книги без отсылки. Это усложняет им задачу. Однако Дасгупта сохраняет оптимизм: он говорит, что будет публиковать только необработанные сканы, если не удастся привлечь людей к кропотливому процессу. Он также планирует включить туда китайские книги. Блог доставляет удовольствие ещё по одной причине: можно что-то узнать о переводчиках, которые фактически сформировали лексикон целого поколения бенгальцев, а теперь канули в Лету. На «Ютубе» есть клип, в котором один из наиболее известных переводчиков Арун Сом рассказывает о том, почему его заинтересовала Россия: «Возможно, из-за политических взглядов, но также из-за моей любви к русской классике…Я хотел сделать её более доступной для бенгальцев».


Рекомендуем


Комментарии (0)




Уважаемый посетитель нашего сайта!
Комментарии к данной записи отсутсвуют. Вы можете стать первым!