Перевод банковских реквизитов на английский язык
- 10:27, 13-мар-2020
- СТАТЬИ / Экономика
- Admin
- 0
Корректный перевод банковских реквизитов https://perevodpravo.ru/services/perevod-bankovskih-vypisok очень важен при осуществлении любого вида коммерческой деятельности. Даже малейшая ошибка может негативно сказаться на финансовом результате и репутации бизнеса. Именно поэтому переводчик должен внимательно относиться к процессу сопоставления материала. Кроме английского от него требуется опыт в специфической области знаний. Как правило, такой компетенцией отличаются дипломированные специалисты узкой специализации.
Кто нуждается в переводе реквизитов
К этой услуге часто обращаются корпоративные клиенты, организующие представительства за рубежом, индивидуальные предприниматели, открывшие для себя возможности международного товарообмена, и частные лица, состоящие в рабочих отношениях с заграничными компаниями. Банковские реквизиты на английском нужны в случае международного сотрудничества, партнёрства на межгосударственном уровне, при взаимодействии между контрагентами. Везде, где имеется необходимость перечисления денежных средств.
Переведённые платёжные данные также используются в таких сферах, как:
образование;
аутсорсинг;
производство;
аренда имущества;
туристическое направление;
удалённая занятость;
продажа товаров и услуг;
реселлинг;
и пр.
Значащим аспектом является то, что реквизиты на английском языке указываются в договорах: поставки, лизинга, оказания услуг, подряда, субподряда и пр. Здесь нельзя ошибиться ни в форме собственности, ни в наименовании банка, ни в счетах, ни в идентификаторах. Все аббревиатуры и сокращения должны быть достоверно переданы в иноязычный вид.
Особенности перевода
Организации, ведущие внешнеэкономическую деятельность, постоянно эксплуатируют англоязычный документооборот. При этом платёжные реквизиты подразделений могут регулярно меняться в CRM-системах и на официальном сайте. Иностранный язык предполагает сразу несколько трактовок банковских терминов. Не стоит забывать и о разнице в американском и британском вариантах. Выбор дословного перевода — не всегда лучшее решение, поскольку организационно-правовая форма среди стран существенно различается. Реквизиты обязаны отвечать запросам плательщика, но с региональным уклоном принимающей стороны. Разночтения недопустимы.
Бюро «Перевод и Право» уже много лет профессионально занимается адаптацией банковских реквизитов на английский язык. Только с их помощью можно быть уверенным в правильности изложенной информации.
Комментарии (0)