Al Modon (Ливан): Аладдин — западная фантазия - «Общество»

  • 12:07, 08-июн-2019
  • Новости дня / Политика / Большой Кавказ / Статистика / Мир / Мобильные технологии / Выборы / Общество
  • Novosti-Dny
  • 0

© Walt Disney Pictures (2019)Новая голливудская экранизация «Аладдина» сподвигла ливанскую газету написать о подлинной истории этого героя. И выяснилось, что Ближний Восток к истории об Аладдине и волшебной лампе имеет такое же отношение, как «Король Лев» — к жизни в африканской саванне. История об этом бедном мальчике начинается не в доме османского султана и даже не на дамасском рынке, а в Париже в 1704 году.

Мы 27 лет ждали, когда студия «Дисней» адаптирует мультфильм «Аладдин» 1992 года. Долгое время были сомнения в способности студии выпустить новую версию культового мультфильма, в котором Уилл Смит сыграл роль синего Джинна. Поклонники мультфильма обвинили студию в неуважении к арабскому культурному наследию и «отбеливании» персонажей в соответствии с голливудской привычкой выбирать белых актеров на роли цветных персонажей. Студия «Дисней» отсмотрела около 2000 юношей на роль Алладина. Создатели фильма хотели найти молодого человека восточной внешности, который не только мог бы танцевать и петь, но и имел бы опыт работы на Ближнем Востоке. Начало съемок пришлось отложить из-за отсутствия актера на главную роль, пока наконец на роль Алладина не был утвержден канадский актер египетского происхождения Мена Массуд.


Создателям фильма пришлось приложить большие усилия, чтобы найти ближневосточных актеров, но Ближний Восток к истории об «Аладдине и волшебной лампе» имеет такое же отношение, как «Король Лев» (Симба) к жизни в африканской саванне. История о бедном мальчике и волшебной лампе начинается не в доме османского султана, не в кругу египетского рассказчика и даже не на дамасском рынке, а в Париже в 1704 году.


Французский антиквар и востоковед Антуан Галлан (1646-1715 годы) приобрел книгу под названием «Тысяча и одна ночь». Он перевел ее на французский язык и опубликовал первые три тома. Во время путешествия по Ближнему Востоку Антуан Галлан обнаружил оригинальную рукопись, но она обрывалась на 282 ночи.


Чтобы утолить европейский голод по новым восточным сказкам, Галлан без промедления добавил новые сказки, которые он слышал в других местах. Ему помогал сирийский маронит по имени Ханна Диаб. Он перебрался из Алеппо в Париж вместе с другим французским путешественником и востоковедом Полом Лукасом, который был его ассистентом и переводчиком. Ханна Диаб пересказал Галлану восточные сказки, которые тот превратил в двенадцать томов. Таким образом, были добавлены многие самые известные сказки «Тысячи и одной ночи»: Синдбад-мореход, Али-Баба и Сорок разбойников, Аладдин и Волшебная лампа. Аладдин родился в Париже, а его история никогда не была в оригинальной версии сказок «Тысячи и одной ночи».


© Walt Disney Pictures (2019)Кадр из фильма «Аладдин»

Историки не согласны с видением Галлана и Диаба арабских сказок. Что стоит за описанием дворца султана в истории Аладдина? Культурные представления Галлана или восхищение Диаба Версальским дворцом? Является ли история Аладдина частичным отражением личной жизни Галлана? Одно можно сказать наверняка: они написали историю, ориентированную на европейскую аудиторию. Из оригинальных сказок исчезли религиозные отсылки, а также описание традиционных арабских режимов. Эротические сцены «Тысячи и одной ночи» были отредактированы в соответствии с европейскими стандартами, а отдельные стихи были принесены в жертву благозвучию. Когда в 1712 году Антуан Галлан опубликовал первое полное издание всемирно известного сборника «Арабские ночи» (Les Mille et Une Nuits), европейское представление о Востоке тесно переплелось с арабскими сказками.


Единственное в чем не приходится сомневаться, так это в арабском происхождении цикла «Тысячи и одной ночи». Связующей нитью между рассказами является история Шахразады, которая пытается избежать смерти от рук короля Шахрияра, рассказывая ему сказки каждую ночь до восхода солнца (который наступал на самом интересном месте повествования). Когда мы говорим об арабском происхождении, то становимся жертвой серьезных заблуждений. Даже истории, которые Галлан привез с собой из своих путешествий в 1701 году, стали результатом смешения индийской, персидской и арабской литературы. В течение многих веков рассказы передавались в устной форме с различными дополнениями из поколения в поколение. На протяжении веков сказки «Тысячи и одной ночи» неоднократно переписывались, переосмысливались и дополнялись. И по сей день, любой, кто придет в библиотеку в Бейруте или Каире, чтобы взять сборник «Тысячи и одной ночи», вероятно, получит французский перевод арабских сказок. Что касается западных людей, которые ищут в сказке об Аладдине связь с арабским миром, то их ждет следующий сюрприз: ничего об этом там нет. В «Тысяче и одной ночи» Аладдин изображен «сыном бедного портного, который жил в большом городе в Китае». В остальном, китайские корни Аладдина не представляют интереса, поскольку их основной функцией является подтверждение экзотического происхождения Аладдина.


Иллюстрированные издания «Тысячи и одной ночи» XVIII и XIX веков представляли Аладдина с бритой головой и длинной косой, которая была популярна в эпоху китайской династии Цинь. В конце XIX и начале XX века история об Аладдине стала популярной в пантомиме, где сказки ставились как смесь комедии и музыки. В них Аладдин был китайцем или проходил весь путь до Китая. На сегодняшний день поклонникам «Аладдина» кажется, что такой актер как, например, Джеки Чан, не лучший выбор на главную роль. В чем причина? Образ Аладдина в головах поклонников тесно связан с мультфильмом «Аладдин» (1992), созданным студией Уолта Диснея. А песня «Арабская ночь» наглядно иллюстрирует место, где происходят события мультфильма. Стремление воссоздать оригинальную историю об Аладдине кажется бессмысленным и бесполезным, поэтому фильм следует давней традиции западных фильмов об Аладдине.


Необходимо вернуться в 1940-е годы, чтобы продолжить разговор о версии 1992 года. В то время был создан приключенческий фильм, который произвел огромное впечатление на продюсеров «Диснея»: «Багдадский вор» (1940). Британская восточная фантазия имела большой успех в мире. «Дисней» не только выбрал индийско-арабское место для событий мультфильма (вымышленный арабский город Аграба), но и изменил характер некоторых главных героев. Высокомерный султан стал наивным ребенком, чародей из оригинальной истории исчез, а вместо него появился новый персонаж — визирь по имени «Джафар». Принцесса получила имя «Жасмин», джинн стал требовать свободы, а волшебное кольцо уступило свое место волшебному ковру-самолету.


Арабский колорит уступает место культурным особенностям, которые Дисней разработал для главной героини своего классического мультфильма. В книге «Искусство анимации Диснея: от Микки Мауса до Геркулеса» Боб Томас рассказывает, что при создании образов главных героев диснеевские мультипликаторы ориентировались на американскую подростковую аудиторию того времени. Например, свободные штаны Алладина были созданы под влиянием рэпера Эм-Си Хаммер (MC Hammer), но беспризорные арабские дети так не выглядят. Также следует упомянуть, что образ Алладина был скопирован с фотографии американской иконы — Тома Круза.


Диснеевский «Аладдин» — это набор западных и голливудских клише, которые формируют ложное представление об исторической действительности.


На сегодняшний день фильмы студии «Дисней» являются источником вдохновения для писателей и режиссеров всего мира, влияя на популярные японские аниме и индийские сериалы для домохозяек. Последняя версия «Аладдина» британского режиссера Гая Ричи вновь разрушает представление о культурных границах. Если в мультфильме дворец султана был похож на индийский Тадж-Махал, то в новом фильме дворец стал походить на Собор Святой Софии. В оригинальной версии Аладдин пытался привлечь внимание принцессы с помощью 80 рабов, а в новом фильме его приезд во дворец напоминает Бразильский карнавал. Исполнители главных ролей представляют собой экзотическую комбинацию, которая не доставляет никаких хлопот. После 300 лет переписывания истории и поиска происхождения главного героя, вымышленная восточная история стала американской музыкальной фантазией в стиле Болливуда.


Фильм «Аладдин» не содержит никакой достоверной информации об арабском мире, Востоке или даже о Ближнем Востоке в 2019 году. Вместо этого история демонстрирует современную культурную структуру, которая говорит нам кое-что о силе повествования в мире: общечеловеческое стремление к миру может стать реальностью только на страницах книг, сцене или экране. В американском мультфильме китаец с Ближнего Востока, похожий на Тома Круза, пел на своем волшебном ковре-самолете: «В моем мире начинается новая жизнь. Здесь вы никогда не услышите „нет". Никто не может отнять ваши мечты».


© Walt Disney Pictures (2019)Новая голливудская экранизация «Аладдина» сподвигла ливанскую газету написать о подлинной истории этого героя. И выяснилось, что Ближний Восток к истории об Аладдине и волшебной лампе имеет такое же отношение, как «Король Лев» — к жизни в африканской саванне. История об этом бедном мальчике начинается не в доме османского султана и даже не на дамасском рынке, а в Париже в 1704 году.Мы 27 лет ждали, когда студия «Дисней» адаптирует мультфильм «Аладдин» 1992 года. Долгое время были сомнения в способности студии выпустить новую версию культового мультфильма, в котором Уилл Смит сыграл роль синего Джинна. Поклонники мультфильма обвинили студию в неуважении к арабскому культурному наследию и «отбеливании» персонажей в соответствии с голливудской привычкой выбирать белых актеров на роли цветных персонажей. Студия «Дисней» отсмотрела около 2000 юношей на роль Алладина. Создатели фильма хотели найти молодого человека восточной внешности, который не только мог бы танцевать и петь, но и имел бы опыт работы на Ближнем Востоке. Начало съемок пришлось отложить из-за отсутствия актера на главную роль, пока наконец на роль Алладина не был утвержден канадский актер египетского происхождения Мена Массуд. Создателям фильма пришлось приложить большие усилия, чтобы найти ближневосточных актеров, но Ближний Восток к истории об «Аладдине и волшебной лампе» имеет такое же отношение, как «Король Лев» (Симба) к жизни в африканской саванне. История о бедном мальчике и волшебной лампе начинается не в доме османского султана, не в кругу египетского рассказчика и даже не на дамасском рынке, а в Париже в 1704 году. Французский антиквар и востоковед Антуан Галлан (1646-1715 годы) приобрел книгу под названием «Тысяча и одна ночь». Он перевел ее на французский язык и опубликовал первые три тома. Во время путешествия по Ближнему Востоку Антуан Галлан обнаружил оригинальную рукопись, но она обрывалась на 282 ночи. Чтобы утолить европейский голод по новым восточным сказкам, Галлан без промедления добавил новые сказки, которые он слышал в других местах. Ему помогал сирийский маронит по имени Ханна Диаб. Он перебрался из Алеппо в Париж вместе с другим французским путешественником и востоковедом Полом Лукасом, который был его ассистентом и переводчиком. Ханна Диаб пересказал Галлану восточные сказки, которые тот превратил в двенадцать томов. Таким образом, были добавлены многие самые известные сказки «Тысячи и одной ночи»: Синдбад-мореход, Али-Баба и Сорок разбойников, Аладдин и Волшебная лампа. Аладдин родился в Париже, а его история никогда не была в оригинальной версии сказок «Тысячи и одной ночи». © Walt Disney Pictures (2019)Кадр из фильма «Аладдин» Историки не согласны с видением Галлана и Диаба арабских сказок. Что стоит за описанием дворца султана в истории Аладдина? Культурные представления Галлана или восхищение Диаба Версальским дворцом? Является ли история Аладдина частичным отражением личной жизни Галлана? Одно можно сказать наверняка: они написали историю, ориентированную на европейскую аудиторию. Из оригинальных сказок исчезли религиозные отсылки, а также описание традиционных арабских режимов. Эротические сцены «Тысячи и одной ночи» были отредактированы в соответствии с европейскими стандартами, а отдельные стихи были принесены в жертву благозвучию. Когда в 1712 году Антуан Галлан опубликовал первое полное издание всемирно известного сборника «Арабские ночи» (Les Mille et Une Nuits), европейское представление о Востоке тесно переплелось с арабскими сказками. Единственное в чем не приходится сомневаться, так это в арабском происхождении цикла «Тысячи и одной ночи». Связующей нитью между рассказами является история Шахразады, которая пытается избежать смерти от рук короля Шахрияра, рассказывая ему сказки каждую ночь до восхода солнца (который наступал на самом интересном месте повествования). Когда мы говорим об арабском происхождении, то становимся жертвой серьезных заблуждений. Даже истории, которые Галлан привез с собой из своих путешествий в 1701 году, стали результатом смешения индийской, персидской и арабской литературы. В течение многих веков рассказы передавались в устной форме с различными дополнениями из поколения в поколение. На протяжении веков сказки «Тысячи и одной ночи» неоднократно переписывались, переосмысливались и дополнялись. И по сей день, любой, кто придет в библиотеку в Бейруте или Каире, чтобы взять сборник «Тысячи и одной ночи», вероятно, получит французский перевод арабских сказок. Что касается западных людей, которые ищут в сказке об Аладдине связь с арабским миром, то их ждет следующий сюрприз: ничего об этом там нет. В «Тысяче и одной ночи» Аладдин изображен «сыном бедного портного, который жил в большом городе в Китае». В остальном, китайские корни Аладдина не представляют интереса, поскольку их основной функцией является подтверждение экзотического происхождения Аладдина. Иллюстрированные издания «Тысячи и одной ночи» XVIII и XIX веков представляли Аладдина с бритой головой и длинной косой, которая была популярна в эпоху китайской династии Цинь. В конце XIX и начале XX века история об Аладдине стала популярной в пантомиме, где сказки ставились как смесь комедии и музыки. В них Аладдин был китайцем или проходил весь путь до Китая. На сегодняшний день поклонникам «Аладдина» кажется, что такой актер как, например, Джеки Чан, не лучший выбор на главную роль. В чем причина? Образ Аладдина в головах поклонников тесно связан с мультфильмом «Аладдин» (1992), созданным студией Уолта Диснея. А песня «Арабская ночь» наглядно иллюстрирует место, где происходят события мультфильма. Стремление воссоздать оригинальную историю об Аладдине кажется бессмысленным и бесполезным, поэтому фильм следует давней традиции западных фильмов об Аладдине. Необходимо вернуться в 1940-е годы, чтобы продолжить разговор о версии 1992 года. В то время был создан приключенческий фильм, который произвел огромное впечатление на продюсеров «Диснея»: «Багдадский вор» (1940). Британская восточная фантазия имела большой успех в мире. «Дисней» не только выбрал индийско-арабское место для событий мультфильма (вымышленный арабский город Аграба), но и изменил характер некоторых главных героев. Высокомерный султан стал наивным ребенком, чародей из оригинальной истории исчез, а вместо него появился новый персонаж — визирь по имени «Джафар». Принцесса получила имя «Жасмин», джинн стал требовать свободы, а волшебное кольцо уступило свое место волшебному ковру-самолету. Арабский колорит уступает место культурным особенностям, которые Дисней разработал для главной героини своего классического мультфильма. В книге «Искусство анимации Диснея: от Микки Мауса до Геркулеса» Боб Томас рассказывает, что при создании образов главных героев диснеевские мультипликаторы ориентировались на американскую подростковую аудиторию того времени. Например, свободные штаны Алладина были созданы под влиянием рэпера Эм-Си Хаммер (MC Hammer), но беспризорные арабские дети так не выглядят. Также следует упомянуть, что образ Алладина был скопирован с фотографии американской иконы — Тома Круза. Диснеевский «Аладдин» — это набор западных и голливудских клише, которые формируют ложное представление об исторической действительности. На сегодняшний день фильмы студии «Дисней» являются источником вдохновения для писателей и режиссеров всего мира, влияя на популярные японские аниме и индийские сериалы для домохозяек. Последняя версия «Аладдина» британского режиссера Гая Ричи вновь разрушает представление о культурных границах. Если в мультфильме дворец султана был похож на индийский Тадж-Махал, то в новом фильме дворец стал походить на Собор Святой Софии. В оригинальной версии Аладдин пытался привлечь внимание принцессы с помощью 80 рабов, а в новом фильме его приезд во дворец напоминает Бразильский карнавал. Исполнители главных ролей представляют собой экзотическую комбинацию, которая не доставляет никаких хлопот. После 300 лет переписывания истории и поиска происхождения главного героя, вымышленная восточная история стала американской музыкальной фантазией в стиле Болливуда. Фильм «Аладдин» не содержит никакой достоверной информации об арабском мире, Востоке или даже о Ближнем Востоке в 2019 году. Вместо этого история демонстрирует современную культурную структуру, которая говорит нам кое-что о силе повествования в мире: общечеловеческое стремление к миру может стать реальностью только на страницах книг, сцене или экране. В американском мультфильме китаец с Ближнего Востока, похожий на Тома Круза, пел на своем волшебном ковре-самолете: «В моем мире начинается новая жизнь. Здесь вы никогда не услышите „нет". Никто не может отнять ваши мечты».


Рекомендуем


Комментарии (0)




Уважаемый посетитель нашего сайта!
Комментарии к данной записи отсутсвуют. Вы можете стать первым!