Путь из греков в пиндосы, или Как Америка стала «Пиндостаном» - «ДНР и ЛНР»
- 16:22, 05-авг-2019
- ДНР и ЛНР
- Агния
- 0
Помимо многочисленных интернет-мемов, слово «пиндос» встречается в классической литературе – у Чехова, Паустовского, Куприна. Дело в том, что на рубеже XIX-XX веков в российском Причерноморье этим термином пользовались для обозначения местных греков-переселенцев из горной местности Пинда. Слово имело принципиально уничижительное значение.
Например, А.П. Чехов в романе «Огни» упоминал его как синоним серости и бессмысленности существования: «Я не без нечистых мыслей глядел на ее бюст и в то же время думал о ней: “Выучится музыке и манерам, выйдет замуж за какого-нибудь, прости господи, грека-пиндоса, проживет серо и глупо, без всякой надобности, народит, сама не зная для чего, кучу детей и умрет. Нелепая жизнь!”»
По другой версии, происхождение слова связано с греческим языком, в котором оно означало «черный», «раб». Еще одно лексическое созвучие существует в испанском: pendejos в переводе на русский значит «придурок».
Как презрительное прозвище американцев, слово возродилось в начале ХХI века и распространилось в России, на Украине и в Белоруссии. Считается, что его в этом качестве употребил в 2008 году Виктор Пелевин в своем романе «П5: Прощальные песни политических пигмеев Пиндостана».
Однако еще в конце 1990-х сербы и хорваты называли американцев и их союзников, участвовавших в гражданской войне в бывшей Югославии, пиндосами. Именно там и подцепили слово российские миротворцы, служившие в Косово. По версии русского филолога и писателя Сергея Голубицкого, оно очень ёмко характеризовало «вооруженного до зубов трусливого американского солдата». Из-за обилия тяжелой амуниции американские и союзнические военнослужащие ходили медленно, переваливаясь с ноги на ногу, подобно пингвинам.
Короче, единой версии о происхождении слова «пиндос» нет. Зато для россиян, оно явно отделяет вообще американцев от агрессивных и тупых особей родом из США.
Источник
Enternity.
Комментарии (0)